MorphologicalcomplexityCode-switchingLow-resourcelanguageLanguageendangermentMultilingualmodelsWhoowns thedata?ScriptdiversityDigitalinclusionTrainingdataimbalanceAcademicpartnershipRepresentationmattersHonorificsProverbtranslationDiasporacommunityOut-of-vocabularywordsLanguagejusticeIndigenousdatasovereigntyFine-tuningOpensource"Lowresource"GPTdoesn'tspeak mylanguageTokenizationbiasDialectvariationDatascarcityOraltraditionLinguafrancabiasAnnotationlaborVoiceinterfacesColoniallegacyTonallanguageMultilingualspeakerCommunitydatasetsCrowdsourcingAfricanAIGovernmentpolicyLanguagedocumentationSpeech-to-textAIstartupCulturalcontextlossTransliterationHallucinationComputeaccessMorphologicalcomplexityCode-switchingLow-resourcelanguageLanguageendangermentMultilingualmodelsWhoowns thedata?ScriptdiversityDigitalinclusionTrainingdataimbalanceAcademicpartnershipRepresentationmattersHonorificsProverbtranslationDiasporacommunityOut-of-vocabularywordsLanguagejusticeIndigenousdatasovereigntyFine-tuningOpensource"Lowresource"GPTdoesn'tspeak mylanguageTokenizationbiasDialectvariationDatascarcityOraltraditionLinguafrancabiasAnnotationlaborVoiceinterfacesColoniallegacyTonallanguageMultilingualspeakerCommunitydatasetsCrowdsourcingAfricanAIGovernmentpolicyLanguagedocumentationSpeech-to-textAIstartupCulturalcontextlossTransliterationHallucinationComputeaccess

Local Language NLP Bingo! - Call List

(Print) Use this randomly generated list as your call list when playing the game. There is no need to say the BINGO column name. Place some kind of mark (like an X, a checkmark, a dot, tally mark, etc) on each cell as you announce it, to keep track. You can also cut out each item, place them in a bag and pull words from the bag.


1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
  1. Morphological complexity
  2. Code-switching
  3. Low-resource language
  4. Language endangerment
  5. Multilingual models
  6. Who owns the data?
  7. Script diversity
  8. Digital inclusion
  9. Training data imbalance
  10. Academic partnership
  11. Representation matters
  12. Honorifics
  13. Proverb translation
  14. Diaspora community
  15. Out-of-vocabulary words
  16. Language justice
  17. Indigenous data sovereignty
  18. Fine-tuning
  19. Open source
  20. "Low resource"
  21. GPT doesn't speak my language
  22. Tokenization bias
  23. Dialect variation
  24. Data scarcity
  25. Oral tradition
  26. Lingua franca bias
  27. Annotation labor
  28. Voice interfaces
  29. Colonial legacy
  30. Tonal language
  31. Multilingual speaker
  32. Community datasets
  33. Crowdsourcing
  34. African AI
  35. Government policy
  36. Language documentation
  37. Speech-to-text
  38. AI startup
  39. Cultural context loss
  40. Transliteration
  41. Hallucination
  42. Compute access