Incohérence interne (termes particuliers, noms,...) Edulcoration de la vulgarité Contre- sens L'adaptateur n'assume pas de faire de la merde Erreurs de traduction Langage "djeuns" jamais employé dans la vraie vie ("port-nawak'") Réac rajoutées Référence VO zappée Erreur de grammaire Traduction trop littérale Répliques oubliées Edulcoration des passages ou répliques jugées trop "sensibles Référence rajoutée de manière incongrue Blagues rajoutées Répliques totalement différentes de la VO Moments de silence comblés par des dialogues inexistants en VO Vulgarité excessive Blagues mal traduites Nombres modifiés sans que ce soit nécessaire Réac oubliées Effet d'écho traduit littérament Piège des faux amis (ex. college traduit en "collège") Répétition de phrase zappée car "vocabulaire trop pauvre" Synchro labiale ratée (trop de mots ou pas assez, débuts et fin de phrases non respectés,...) Incohérence interne (termes particuliers, noms,...) Edulcoration de la vulgarité Contre- sens L'adaptateur n'assume pas de faire de la merde Erreurs de traduction Langage "djeuns" jamais employé dans la vraie vie ("port-nawak'") Réac rajoutées Référence VO zappée Erreur de grammaire Traduction trop littérale Répliques oubliées Edulcoration des passages ou répliques jugées trop "sensibles Référence rajoutée de manière incongrue Blagues rajoutées Répliques totalement différentes de la VO Moments de silence comblés par des dialogues inexistants en VO Vulgarité excessive Blagues mal traduites Nombres modifiés sans que ce soit nécessaire Réac oubliées Effet d'écho traduit littérament Piège des faux amis (ex. college traduit en "collège") Répétition de phrase zappée car "vocabulaire trop pauvre" Synchro labiale ratée (trop de mots ou pas assez, débuts et fin de phrases non respectés,...)
(Print) Use this randomly generated list as your call list when playing the game. There is no need to say the BINGO column name. Place some kind of mark (like an X, a checkmark, a dot, tally mark, etc) on each cell as you announce it, to keep track. You can also cut out each item, place them in a bag and pull words from the bag.
Incohérence interne (termes particuliers, noms,...)
Edulcoration de la vulgarité
Contre-sens
L'adaptateur n'assume pas de faire de la merde
Erreurs de traduction
Langage "djeuns" jamais employé dans la vraie vie ("port-nawak'")
Réac rajoutées
Référence VO zappée
Erreur de grammaire
Traduction trop littérale
Répliques oubliées
Edulcoration des passages ou répliques jugées trop "sensibles
Référence rajoutée de manière incongrue
Blagues rajoutées
Répliques totalement différentes de la VO
Moments de silence comblés par des dialogues inexistants en VO
Vulgarité excessive
Blagues mal traduites
Nombres modifiés sans que ce soit nécessaire
Réac oubliées
Effet d'écho traduit littérament
Piège des faux amis (ex. college traduit en "collège")
Répétition de phrase zappée car "vocabulaire trop pauvre"
Synchro labiale ratée (trop de mots ou pas assez, débuts et fin de phrases non respectés,...)